"Valkyria 4 of the battlefield 4" may be wrong? Why "Potter" was changed to "Squad" [English pickled in the game # 87]
The Val curia on the Battlefield series has a problem with the English translation. That is that the protagonist platoon is translated as Squad. The 7th platoon, which is the original Japanese version, was referred to as THE 7th Platoon, but in the English version, it has been changed to the notation of Squad 7. Valkyrie 4 in the battlefield 4 is also copied, and the Equity is also Squad E.
Although it is pointed out that it is a mistranslation from some players, the name of EZ Platoon is emitted in the planning stage and has been changed in the position of localization. Why do you think about it, or in light of the military organization rules?
Practice question answer
Sherlock Holmes Chapter One Mediterranean Sea is Cosmopolitan will remember the names of ethnic groups who go to the road [English pickled in the game 84]
Think about the reason why Squad chose Squad instead of Platoon
In the Valeria 4 of the battlefield, the affiliation of the Equatorial Claude, which is the main character Claude is written as follows.
1st Company of the 32nd Armored Ranger Battalion, 1st Combat Brigade, 101st Division, Edinburgh Army
Edinburg Army Early Temporary Terminal First Combat Branch No.32 Mach Ranger Big Corps First Child, it will be very long, and it will be very long, but will continue to follow the hierarchy one by 1. Multiple units of the same hierarchy are treated as units on one step larger floor, and the larger the commander class, the higher the unit. The number of people organized into Division (Division) is up to about 10,000, and Platoon moves about 30 to 50 people under the squadron. The commander is appointed as a commander or more in units of the platoon, and it is a 官, which is the lower class of Commissioned Officer (officer), which has been educated at the officer school.
On the other hand, Squad is a division under the platoon, and one unit is made after 10 people. There is a clear line than the platoon, and it is Non-Commissioned Officer that is not a member of becoming a captain. It is not an elite over a master school, but a unit that gives a few sergeant and a few sergeants who have achieved their site.
Down officers may be able to be left to Assistant officer equivalent to the officer, depending on the achievement, but it is quite different from the elite that emitted by the officer. Therefore, there is a big wall that simply says that the class is simply one by Platoon, which leads to Platoon and the lower officer.
Claude is First Lieutenant (Nakuru), which has left a job, and the joined member will be more than 50 people, there is no doubt that Platoon is Platoon. Conquered Europe can also interpret that operations are different, but why did you change to the notation of Squad different from the original Japanese version. This can probably be guessed that it is a combination of the game system and the ease of understanding.
The player can be in the game to select a member from the platoon and operate 10 people on the map. This is the same as being a unit's scale, is the same as being fighting and fighting, and the battle as a platoon that issues a command to more than 30 people of multiple squad is not on the system.
Therefore, if the player operating the player is expressed as PLATOON, a divergence from the game system will occur. In the line say Platoon, in the battle scene, there is only the number of people Squad, and the person who is worried is a point that is a point that is a point of interest.
The entire squadron will be called Platoon and the displacement member Squad, but it is a Japanese-based base, so the words become somewhat so much, so the words Platoon and Squad in all the words There is no way to apply either. If it is a game that commands Squad, it may be possible that there is a good decision.
Of course these terms have never been exactly accurate. However, there are cases where expressions in works and shifts occur, and it is better to match the atmosphere than accuracy. In particular, in the game, it is often considered changing the term to focus on a small battle in a small battle in the scenario representation and the game system. Whichever you select, the translator is required to consider the impression of the person who six names.
I want to remember English words
-
SCOUT: Reconnaissance
-
Stormtrooper: Assault
-
Lancer: anti-tank
-
ENGINEER: Support soldiers
-
SNIPER: Sniper
-
Grenadier: Grenade
-
Mortar: Molding gun
-
MIA: missing in action
-
Atlantic Federation: Atlantic Federal Organization
-
The East European Imperial Alliance: Eastern European Empire Union
Practice Problem: Translate Japanese Poetry Japanese.
(Excerpt from the Anthem of Atlantic Federation) In the name of peace and equality We Join Hands in Brotherhood To Defend These ideals from Evil Will We Stand and Fight
It is English written in small letters in the phase switch. There are both the federals and the empire, so let's challenge the empire.
Comments
Post a Comment